sábado, 2 de mayo de 2020

Reseña literaria: Todo se desmorona

Ficha bibliográfica




Título: Todo se desmorona
Título original: Things fall apart
Autor(a): Chinua Achebe
Nacionalidad: Nigeriana
Editorial: Debolsillo
Fecha de publicación: 1958
Saga: No
Páginas: 208
Género: Novela




Sinopsis de la editorial

Okonkwo es un gran guerrero, cuya fama se extiende por toda África Occidental, pero cuando mata accidentalmente a un prohombre de su clan es obligado a expiar su culpa con el sacrificio de su hijastro y el exilio. Cuando por fin puede regresar a su aldea, la encuentra repleta de misioneros y gobernadores británicos; su mundo se desintegra, y él no puede más que precipitarse hacia la tragedia. Publicada por vez primera en 1958, Todo se desmorona se asocia con las narraciones orales, pero también con la tragedia griega y las grandes novelas del XIX.

Opinión personal (sin spoilers)

Hace pocos meses me di cuenta de que, hasta la fecha, había sido bastante convencional en lo que a mi elección de lecturas se refiere: casi todas ellas libros europeos, con alguna excepción americana; casi todas ellas novelas, salvo determinados ensayos y textos teatrales; casi todas ellas gozando de notable popularidad; muchos clásicos, etc. Decidí que quería (y, de algún modo, debía) ser algo más arriesgada. El problema es que hay demasiados novelones cuya lectura tengo pendiente desde hace tiempo. Y solo con ellos ya tendría lectura para años. Pero supongo que el tiempo, al final, uno lo encuentra para lo que quiere, ¿no?
En fin, que de allí vino mi motivación para empezar Todo se desmorona. Un libro que, siendo sinceros, cumple con muchos de los convencionalismos anteriores, excepto por el hecho de que está escrito por un autor nigeriano. Digamos que es, probablemente, uno de los libros africanos más prestigiosos que existen. Pero por algun lado tenía que empezar mi viaje en aguas algo desconocidas...

Esta novela parte de una premisa simple: es un retrato de la sociedad fuertemente tradicional nigeriana y de las consecuancias que ésta sufrió a causa del colonialismo europeo de finales del siglo XIX, presentado mediante la vida de Okonkwo, uno de los guerreros más famosos de la región. Como tal, este libro ofrece mucho más que la historia de un hombre estoico y profundamente influenciado por sus raíces culturales, pues es a través de los ojos de este Ibo que tendremos la oportunidad de conocer tanto la, para nosotros, extraña cultura nigeriana como la absoluta desgracia en la que cayeron aquellos que se opusieron al colonialismo que la amenazó.

Por muy próspero que fuera un hombre, si no era capaz de dominar a sus mujeres y sus hijos (y especialmente a sus mujeres) no era un hombre de verdad.

Sin duda el peso de esta novela recae en el personaje de Okonkwo, al que seguimos durante sus tres partes y cuya mirada determina lo que se nos cuenta en todo momento. Me costó encontrarlo entrañable, dada la quizá insuperable distancia ideológica que me separa de él, pero no pude evitar comprenderlo un poco. Quizá, incluso, admirarlo por alguna de sus cualidades. Al fin y al cabo, cultura aparte, hay cierto desamparo por la pérdida de la identidad de uno mismo con el que todos nos podemos identificar. Esta novela, de algún modo, es una crónica de una lenta, tortuosa e inexorable pérdida. De todos modos, en general me resultó un protagonista un tanto repulsivo, por su agresividad y misoginia. Los personajes secundarios son igualmente interesantes y ayudan a la confección de esta historia destinada al desastre. Con ellos Achebe dota a la historia de humanidad: encontramos amor por la familia, por la historia y la sangre; traición; duda; castigo, muerte. Las emociones no entienden de culturas ni lenguas.

El hombre blanco es muy listo. Llegó aquí tranquilo y pacífico, con su religión. Nos reímos de sus tonterías. Y le dejamos quedarse. Ahora se ha llevado a nuestros propios hermanos y nuestro clan ya no puede actuar unido. Ha metido un cuchillo en las cosas que nos mantenían unidos y nos hemos derrumbado.

Y para lengua, el inglés, en el que está escrito el libro original. En efecto, os recomiendo que, si os sentís con ganas, intentéis no leerlo traducido. Me parece que no es necesario un nivel de inglés demasiado alto para comprenderlo (los problemas más graves serán ocasionados, probablemente, por las palabras derivadas de su dialecto africano, que tampoco se entienden en castellano) y vale la pena leer esta novela como si te la estuviera recitando Achebe de primera mano. Como tantas otras historias africanas que no se pueden encontrar en papel.
El continuo uso de proverbios es algo desconcertante pero crea un ambiente familiar, poético y también de curiosa incomodidad. La pluma del autor te hace submergirte aún más en la apasionada e insólita vida de sus personajes.

Todos hemos de vivir. Recemos por la vida, hijos, por una buena cosecha y por la felicidad. Tendréis lo que os conviene y yo tendré lo que me conviene. Que el milano vuele y que la garceta vuele también. Si uno dice que no al otro, que se le rompan las alas.

Un libro definitivamente indispensable. Una historia para aprender, para emocionarse, para plantearse cómo cambian los hechos dependiendo de quién los narra. Para recordar lo importante que es conocer y querer conocer, para reencontrarse con lo mejor y lo peor del ser humano, que está en todos nosotros. Una historia para empezar un viaje a una cultura y una nación olvidadas. Una historia de un final.

No hay ninguna historia que no sea cierta... El mundo no tiene fin, y lo que a unos les parece bueno a otros les parece una abominación.


¡Hasta otra, biblioviajeros!

No hay comentarios:

Publicar un comentario


¡Gracias por comentar!
- Eres libre de decir lo que quieras, siempre y cuando seas respetuoso
- No se aceptan comentarios íntegramente de "spam"
Dicho esto, nos leemos.